Felmerülhet az igény, ha nemcsak magyar nyelvű olvasókra számítasz, hogy több nyelven is legyen elérhető a WordPress oldalad. Milyen lehetőségek vannak ennek a feladatnak a megoldására?

Alapvetően kétféle módszer áll rendelkezésre: vagy egy bővítmény kell hozzá, vagy külön WordPress telepítések.

A bővítménnyel annyi a probléma, hogy igazán jó bővítmény, amely valóban mindent megold, már csak fizetős változatban elérhető (régebben egy ideig ingyenes volt), és az is csak akkor fog helyesen működni, ha prémium sablonnal dolgozol, azaz olyannal, amelynek vannak szabványos nyelvi fájljai, egy lang vagy languages vagy localization vagy hasonló nevű alkönyvtárban – és bizony az ilyen sablonok is általában csak a fizetősök között vannak.

Nem különösebben drága egyik sem, kitűnő prémium sablonokat találsz például az ElegantThemes vagy a ThemeForest kínálatában, akár már 20 dollárért is (4-5.000 Ft), a szóban forgó bővítmény, a WPML MultiLanguage for WordPress sima felhasználói licensze pedig 29 dollárba (kb 6.400 Ft), és a fejlettebb változat (amellyel akár a sablonodat is többnyelvűvé teheted) is csupán 79 dollárba (kb 17.400 Ft) kerül.

hirdetés
Online WordPress Tanfolyam - Hamarosan nyitunk!

Van még egy bővítmény, amelyet ezen a ponton a figyelmedbe ajánlok, ez pedig az ingyenes Codestyling Localization, ezzel a Vezérlőpultodról teheted többnyelvűvé az összes sablont és bővítményt, amelyek telepítve vannak a WordPress weboldaladon – és amelyek fel vannak készítve a szabványos használatra, azaz rendelkeznek .po és .mo fájlokkal, vagy legalább egy .pot fájllal, vagy amelyek “hagyják magukat” lefordítani 🙂 (bocs, erről most nem írok többet, telepítsd és kapcsold be a bővítményt, meg fogod érteni, miről beszélek…) A nyelvi kérdésekről egyszer már írtam itt a blogon, Globalizáció és lokalizáció címmel.

FRISSÍTÉS: úgy tűnik, a Codestyling Localizationt már nem fejlesztik tovább, viszont közben lett egy ingyenes többnyelvűsítő bővítmény, a Polylang. Én magam még nem használtam, de állítólag elég jó.

Ha tehát rászánsz úgy 15 – 20.000 Ft-ot, akkor nagyon profi megoldást kapsz, kényelmesen, a Vezérlőpultodról intézhetsz minden fordítást. Telepítés és bekapcsolás után a bővítménynek saját menüpontja jelenik meg a Vezérlőpulton, ott állíthatod be, hogy milyen nyelvekre lesz szükséged, és a weblapod olvasója hogyan tud váltani ezek között. A Bejegyzések menüpontban láthatóvá válik egy új oszlop, amely arról tájékoztat, hogy melyik cikk van már lefordítva, és amelyik nincs, ott hozzáadhatod a hiányzó tartalmat. Hasonló a helyzet a kategóriáknál, a címkéknél, a menüknél is – mindenhol ott a lehetőség, hogy hozzáadd a hiányzó nyelvi változatot.

Egyetlen dolog nem lesz lefordítva: a saját widgetek címe. Ki tudja, miért, ez valahogy kimaradt… Valahogy ki kell kerülnöd ezt a hiányosságot, például ne legyen címe a widgeteknek, vagy legyen nemzetközi címük (például a “Kövess Facebook-on!” helyett elég annyi, hogy “Facebook“).

A másik lehetőség, ha mindenképpen ingyenesen akarod megoldani a kérdést, vagy ha ragaszkodsz a sablonodhoz, és az nem tudja kezelni a szabványos nyelvi fájlokat, hogy telepítesz két WordPresst (illetve annyit, amennyi nyelv kell). Mondjuk a tárhelyed főkönyvtárába a magyar nyelvűt, a lefordított sablonnal, a /english nevűbe az angolt az eredeti sablonnal, a /francais nevűbe a franciát a franciára lefordított sablonnal és így tovább. A tartalmakat mindenképpen meg kell írnod úgyis mindegyik nyelven, csak annyival több a kényelmetlenséged, hogy külön kell belépned az egyes oldalak Vezérlőpultjára.

Ezután nincs más feladatod, mint hogy felteszel az oldalra valahová (a fejlécbe vagy az oldalsávba) egy átváltó kódot: mondjuk egy zászlót, amely egy link, és az adott nyelvi változat főoldalára mutat. Ezután az olvasó átkerül oda, és onnantól kezdve mindent a másik nyelven lát. Igaz, nem az adott cikk másik nyelvű változatát látja, hanem a másik nyelv főoldalára kerül, de ezen már nem lehet segíteni… (Amúgy sem életszerű, hogy az olvasó egy cikk olvasása közben jön rá, hogy nem tud azon a nyelven 🙂 )

FRISSÍTÉS: ennek a bejegyzésnek van egy folytatása, illetve készítettünk egy összehasonlítást is a két módszerről – talán az segít a döntésben, hogy melyiket használd.